Комедии с гоблином смотреть онлайн, Звёздные войны: Буря в стакане
Двести человек не могут найти одного мужика и девчонку? Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу. Даже слыша закадровый голос одного из главных героев картины, события наблюдаются некой третьей стороной, боюсь предположить, ею есть сам Стэнли Кубрик. Показана жизнь одной австралийской семьи на фоне участия страны во Вьетнамской войне.
При этом, оригинальные цитаты «Бури…» доводилось слышать из уст людей, абсолютно не ведающих о существовании смехо-альтернативных переводов вообще, и Гоблина в частности. Меня с «Бурей в стакане» связывает очень давняя история. Первая была на ПК какая-то поломанная, больше двух раз подряд запускаться отказывалась, ещё и вестибулярный аппарат был ни к чёрту, поэтому играл я в последнюю, через неё со «Звёздными войнами» я и знакомился. Так что можно сказать, что начинал знакомство я не с приквелов, а с оригинальной трилогии.
Уже в сентябре года, на второй неделе учебного года, я приобрёл DVD-диск, на котором были шесть эпизодов без диснеевской погани, которой тогда ещё в помине не было , полнометражный пилот к «Войнам клонов» и, собственно, «Буря в стакане». Да, знакомился я с вольными переводами подробно уже в Интернете в году, смотря переводы «Гарри Поттера» от Гонфильма зимой, Гремлинов уже где-то в мае, Смысла и Сержио Фальконе летом, а осенью меня и к «Старым ворам» потянуло.
Но самое первое знакомство произошло именно в году, именно с переводом Дим Юрыча Пучкова. Для 9-летнего пацана это было чем-то невообразимым и жутко смелым. Годом позднее, в начале ноября года, мне попалась и видеоигра, выпущенная ровно за год до покупки диска и сделанная самарской студией SkyRiver, когда-то создавшей «Механоидов» — носила она подзаголовок «Буря в стакане — Гонки на маршрутках» и сделана была на основе другой игры, «Механоиды: Гонки на выживание».
В игре были прикольные 3D-катсцены, в которых засветилась и инопланетная цыганка с шестью грудями, которой в передаче «Игры на вынос» уделил внимание ещё молодой и пьяный Мэддисон. Динамичный геймплей, прикольные реплики, озвученные поверх английской озвучки с очень сильным акцентом, колоритные персонажи вроде Грицько Шумахера, который «тот ещё», рэпера-оленевода Николая Бельдыева, заменившего Джага-Джага Бздынькса и оказавшегося намного полезнее этого куска биомассы, Задолбаллы, которая стала выглядеть как ожиревшая Юлия Тимошенко со своей фирменной причёской, или стереотипного кауказца на «Жигулях» Ушата Помоева, подкатывавшего свои яйцы к оригинальному персонажу-компаньону Жу-Жу.
Я до сих пор нередко использую фразу «Красиво. Чистая идиллия», которую произнёс двухметровый переросток Бабуин именно в этой игре.
Да, у игры хватало технических проблем, вроде вылетов в разных моментах, да и сюжет откровенно стал проседать после заводной первой половины, но игра была забавной, я провёл в ней много времени. В детстве были проблемы с тем, чтобы пройти её — сейчас, спустя 13 лет, она чувствуется проще, но некоторые уровни, вроде «Дворец Задолбаллы», «Бэд Мадафака» или «Вкус Фахитос» могут заставить попотеть, в «Водном мире» игра так и вовсе мухлюет не в пользу игрока, как мне показалось, а финальную катсцену и титры посмотреть невозможно, потому что игра вылетает и без превентивного прощёлкивания для пропуска прохождение игры не засчитывается.
Она и раньше не была образцом полировки и оптимизации, но это совсем ужас. У меня на DVD-диске была оригинальная версия «Бури в стакане» с оригинальными вставками, включая начальные титры, больше похожие на переведенные в приквелах и LEGO-играх. В одной из начальных сцен робот Пень предлагал водку «Старая Москва». Вторая версия является старательно воссозданной Андреем Кравецом копией, с начальными титрами как в диснеевских высерах, хотя первый из них вышел лишь годом позднее.
В этой версии «Старая Москва» поменялась на «Путинку» — причем, в версии года приделанная бутылка стала дрожать ещё сильнее, чем в версии года. В титрах вроде «Станция Малиновый Джихад. Околомарабушное пространство» и последующих квадратные скобки вокруг последней подписи спустя десять лет стали мигать, сами титры стали плавно исчезать. В остальном видеоэффекты, вроде надписи «Цой жив», были восстановлены или заменены на близкие аналоги. К тому, что Джага-Джага превратился в рэпера, использующего в своём лексиконе «однако» и «мазафака», у меня претензий нет.
С получением профессии оленевода уже не так просто, впрочем, пусть будет оленеводом, мне от этого ни жарко, ни холодно. Главным героем является Пахан, взрослый и мудрый опер, который подходит к разным ситуациям как строгий, но справедливый отец — имеет дело с выходками Джага-Джага, пытается найти отца Аникея Сковородкера, торгуется с барыгой из «Массадторга».
Он идеально подходит под оригинального Квай-Гона, серого джедая-вольнодумца, у которого на любое «А» Совета джедаев или других встающих на его пути найдётся своё «Б». Тем временем, он более эмоциональный, живой, дерзкий; готов даже прибегнуть к тому, чтобы медиаторами в споре между ним и барыгой выступили горцы, что называется, «по понятиям» или, как минимум, пригрозить этим — на что оригинальный персонаж явно не пошёл бы.
В их образах явно виднеются кавказские полевые командиры, подчиняющиеся арабскому центру. Позднее, во время гонок на маршрутках упоминается Ахмад Шах Масуд, который долго занимался борьбой с талибами и в период Афганской войны пошёл на мир с Советами — однако здесь его моджахеды обстреливают маршрутки. В целом, «резиновыми мордами» обзывают людей из Ближней и Средней Азии — а мать Аникея даже отмечает, что в вымышленном Багдаде, в котором они живут, «скоро по-русски говорить запретят».
Одним из самых атмосферных моментов перевода являются гонки на маршрутках, куда в качестве соперников Аникею засунули реальных гонщиков — Хуан Монтойя, Фернандо Алонсо, Дэвид Култхард, Ральф Шумахер. А вот брат последнего гонщик нереальный, некий Грицько Шумахер, который уже не тот. Определённый колорит персонажу даёт… имя, да, чего тут скрывать.
Вот момент с тем, как Грицько угрожает «расшатать зуб одним пальцем» смеха как-то уже не вызывает — ещё и «москалю» Аникею угрожает. Момент с появлением Джаббы Хатта под именем Новодворской вызывает некоторое недоумение с точки зрения логики — понимаю, это была попытка посмеяться над внешностью и весом данной персоны, но зачем ей объявлять о старте гонок?
Комментаторы могут подкинуть интересные фразы: вроде про главный приз «пожизненное разрешение поворачивать налево из крайне правого ряда», или «ан нет, Грицько Шумахер тот ещё», или «жми, крысёныш» которую я не один раз, и не два слышал в игре. В лучших традициях своих же «гоблинских переводов» Гоблин вооружился отсылками на советскую классику — в частности, «Кин-дза-дза» со своими гравицаппами, чатлами и КЦ, цаками и пожизненными эцихами с гвоздями, «Белое солнце пустыни», откуда Дарту Молу досталось имя закадрового злодея Джавдета, «Тайна третьей планеты» с Роботом-говоруном в образе уже покойного Володарского и основной темой во время прилёта на местный Корусант, который обозвали Вашингтонском ещё и чатлы у Погона американские, что бы то значило?..
Также в определённый момент всплывает Галактическая дума, где явно уставшая от бюрократии и промедлений Задолбалла попускает спикера фразой «Борис, ты не прав», после чего начинаются выборы, на которых соперниками выступают Владимир Вольфович и Геннадий Андреевич, а выбирают… ну, и так понятно кого — «помоложе, здорового и непьющего» c. В целом, подборка саундтрека сносная. Есть удачные примеры композиций обеих типов и ни одного одновременно — «Bongo Bong», «Das Boot», т.
Есть не самые удачные примеры — «Песня охраны» из «Бременских музыкантов» и следующая за ней «Песенка разбойников». Живот от смеха во время просмотра «Бури в стакане» не разрывается каждую возможную минуту, неудачных и спорных моментов хватает. Но в целом атмосфера мира, находящегося «не так давно, в одном очень хорошо известном месте» интересно, в каком же?
Да, детей поят водкой, как и в планокурских переводах «Гарри Поттера» и иже с ними — но потому, что опера пьют водку только от завода «Кристалл», и наглый щусёнок Аникей тоже должен пристраститься к ней в будущем, поэтому хорошо бы начать пораньше. И всё-таки это лучшая реклама водки в смешных переводах. Но пить меня это не заставит, не дождетесь. Ну, если с этого Гоблин пошел вниз, верится. Хотя лично мне нравится, как он читает текст, т.
Но, к сожалению, та музыка, которая наиболее симпатична, играла в основном недолго Металлика. С другой стороны, вспомнил что не всю попсню ненавижу, ибо Шакиру воспринял не отрицательно, даже узнал. Добавки в видеоряд адекватны, шутки, в целом, неплохи. А вообще, Гоблин в основном эксплуатирует свою ментовскую тему.
С другим работает заметно хуже исключая правильные переводы , потому мб и экспериментирует мало. Но в своем ментовстве он, наверно, вне конкуренции. В общем, понравилась озвучка, но что кино относится к разряду говно, это не меняет. Посмотрел минут пятнадцать, хотелось минимум плюнуть в рожу лукасу и пинков дать раскаленными сапогами всем актерам. А мелкого в космос без скафандра отправить, вместе с репером. Эх, озвучка настолько же приличная, насколько убого кино, ИМХО. Спустя n-ное количество лет пересмотрел этот фильм.
Прежде всего, конечно, из-за его «апгрейда». Честно говоря, сейчас кино-насмешка понравилась гораздо больше, нежели при первых попытках ознакомления. Улыбнули и трэковухи-вставки, и диалоги, и имена персов: один Ведроид чего стоит, иль Чебуран Виссарионович.
Есть правда и недостатки — специфический юморок — неуместный «стёб» над одним известным с советских ВХС-ных времён переводчиком и беспрестанное «обыгрывание» оперской темы со ссылками на сайт. Хотя, согласно провозглашённому одним тамошним глав. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык.
Раздача имен персонажам: есть как удачные решения Е2Е4 , так и провальные Павиан. Образы персонажей — тоже неоднозначно получились. Милицейская тематика у Гоблина никогда не вызывала дикого восторга, но в ЗВ «менты», в принципе, в тему пришлись, чукотского рэпера Джага-Джага и мальчиша-кибальчиша также отнесу к удачным решениям.
Особенности речи ряда персонажей обыграны акцентами, но вот трепы Главного Гунгана и еще нескольких персонажей — почему-то нет. Длина фраз зачастую сильно отличается от оригинала, тогда это не бросалось в глаза.
Юмор 10 лет назад доставлял, сейчас — понятное дело, не слишком. По отношению к другим работам БИ — очень много самоповторов.
Порядочно алкошуток, пошлые приколы тоже в наличии. Много юмора из разряда «на злобу дня» — как политического губернатор Чукотки Абрамович, покойница Новодворская, покойник Бен Ладен , так и технического Нокиа vs Siemens, компьютерное железо характера. Сейчас это выглядит архаично.
Неплохой стёб над Формулой-1, а вот маршруточная тематика — однозначно мимо кассы. Больше всего раздражала навязчивая реклама водки завода «Кристалл» «Эталон» и «Старая Москва» как в тексте, так и во вставках. Много статических и движущихся видеоприколов, сделаны отлично хотя и подергиваются слегка , присутствует уместное количество забавных звуков.
По части саундтрека бросается в глаза, что в нем нет такого перекоса, как у ряда других авторов того же времени, в пользу «олдятины».
Есть баланс, хотя отечественных исполнителей чуть побольше. Есть удачные находки вроде сквозной темы оперов и розовой пантеры , есть посредственные, ну и ужасный Шатунов на гонках, конечно же. Сделано качественно, но фактически это проходняк, как для «Божьей искры», так и для жанра в целом.
Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности.
Скучняк ушёл, пришёл глум — в большинстве незатейливый, но остроумный. Сюжет, как и во «Властелине», движется по рельсам оригинала, постоянно кренясь в сторону глумливого обесценивания мотивации героев.
Единственный перевод Божьей искры, в котором удалось нормально привязать к видеоряду «оперуполномоченную» тему — главджедай и его падаван здесь не ходячее Добро в хламидах, а два силовика-пофигиста. Особенно выделяется, конечно, Погон. У Павиана мало текста, зато в будущем уже в переводе совсем другой студии — Гонфильма — Убиван Киношник покажет себя не просто достойным преемником харизмы Погона, но ещё более разовьёт рассчётливый пофигизм.
Погон хорош — нетороплив, степенен, и всё равно всегда успевает рассмешить зрителя, хотя не пытается феерить. Он ни разу не несёт бред, чем порой отличался его харАктерный предшественник из «Властелина» Пендальф. Удачной дороги, коротышка - Пол: Секретный материальчик Гоблин. Двести человек не могут найти одного мужика и девчонку? Им придется изменить расписание - "Большой Лебовски" Гоблин. Ты там точно не сдохнешь? Знаешь, что самое опасное для твоего здоровья? Сейчас Зелёный берет вломит тебе от души - "Коммандос".
А ты пойдешь с нами - "Леон". Спи спокойно - "Джон Уик". Вы стоите на моей точке - "Плохой Санта". Хорошая тачка - "Джон Уик" Гоблин. Итальянский «чистильщик» - "Леон". Ты болезнь, а я лекарство — Кобра Гоблин.
Что это за значок? Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду.
Цена пыточных мучений не окупается. Эти тягучие зомбоголосые «Матрицы», как и «Кольца», писаны каким-то совковым роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про фашистов и СССР с коммунистическими песнями и этерналистским быдло-переобуванием персонажей — настоящий бдсм-снафф-муви.
Пересмотрел «Шматрицу». Решился после просмотра ряда неудачных переводов последнего времени.
Не только последнего. Возвращение к «Старым ворам» Гонфильма закончилось разочарованием. Перевод Оксида не совладал с неумолимым током времени.
Изжил себя и потускнел. К счастью, Божья искра не подвела. Не растеряла ни крупицы своего очарования. Альтернативный сюжет ненавязчив. Его пародийный эффект силён.
С виду прост. Борцов с машинами представили шизанутыми борцами с системой. На самом же деле они просто беглые шизики из дурки. Перевод выделяется на фоне подобных выдающимся сломом оригинальной патетики. Даже не сломом, а изящной ветровой эрозией. Превращающей скалу в произведение искусства.
Гармонично и ненавязчиво. Оригинал сам находится в удобной среде для пародии о психически больных. Гоблин не стал подобно многим другим переводчикам настырно калечить оригинал отбойным молотком. Выкрамсывая из него нелепую альтернативку. Не стал обмазывать фекалиями.
Не стал прибегать и к периферическому стёбу. Подобный использован в лишённом альтернативности «Властелине колец». Гоблин чутко уловил возможности среды и в её пределах создал смешную пародию. Юмор базируется на анекдотах и цитировании фраз из советского кино. Но не только. Юморная альтернативность сюжета образовала значительное количество неожиданных смешных поворотов.
Пародийная среда оживила персонажей. Оригинальная «Матрица» по-детски сказочная. С очевидным разделением на добро и зло. Смит и Сайфер сразу же выглядят сторонниками Великого Зла. Создатели оригинала маскируют их предельно неумело. У Божьей искры эти персонажи глубже. Смит — это замотавшийся доктор. Циничный и жёсткий. Но и ответственный. Сайфер — ленивый мужичок. Сидит у мониторов и имитирует занятость. Кажущееся упрощение персонажей на самом деле обогащает их.
В переводе они лишены сказочной однобокости. Они интереснее оригинальных. Добра и зла нет, всё перемешано.
Штурмбанфюрер Нео и хитрожопый Матвей в «Шматрице» не выглядят протагонистами на фоне Смита и Сайфера. Все персонажи прозаичны. Лишены вычурного идеализма. И смешны. Превосходная подборка музыки в стиле «чукотка» доводит юмористическую картину практически до совершенства. Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом. Конечно, по нынешним меркам, сюжет про психов и санитаров — не то, что может сильно впечатлить, к тому же, рыхловат он, провисает местами.
Впрочем, тогда это весьма доставляло да и сейчас весьма забавно смотрится. Жаль, что после «Шматрицы» «Искра» дальше в переработке сюжетов не пошла, что и предопределило, на мой взгляд, нисходящий тренд последующих работ. Юмор по большей части представляет собой компиляцию фраз из советских фильмов и баянов, что сейчас не играет от слова совсем. Хорошо, что между делом попадаются и авторские находки. Круто получились многочисленные «разговоры по телефону» начиная с поисков миллиона , застольные разговоры и встреча «зайчонка» с женой.
Самоповторы из ВК уже попадаются, но их не так много, как в трех последующих переводах студии, и воспринимаются они не как баг, а как фича. Тем более, что между ВК и «Шматрицей» присутствует забавная перекличка.
Впервые появилась реклама «Мегакино» разово , присутствует и самореклама. Мат использован единственный раз за фильм в запиканном виде. Саундтрек крут, расстановка звуковых эффектов отличная.