Нино и али фильм смотреть, Фильмы, похожие на «Али и Нино»

Нино и али фильм смотреть

В году роман был издан в Барселоне Plaza y Janes. Разговоры назидательно наивны. Лила Эренфельс утверждает, что у неё имеются документы, подтверждающие права баронессы на авторство, в том числе в немецком книжном каталоге «Deutsches Buecherverzeichnis» года обладателем псевдонима «Курбан Саид» и автором романа Али и Нино показана баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф. Монтажер: Александр Бернер. Учась в бакинской гимназии, Али хан знакомится с дочерью грузинского князя Нино Кипиани и влюбляется в неё.




Наш сайт является аналогом таких сайтов, как kinogo, lordfilm, hdrezka и прочих, поэтому Вы можете смотреть любимые фильмы с любых устройств! Знакомьтесь, семейка Блэков Посредник Убежать, догнать, влюбиться Шальное ранение Оставить комментарий.

Случайный фильм HD КП: 6. Назойливая Вдовы HD КП: 6. HD КП: 7. Скоро на сайте HD. Подборки фильмов Фильмы про космос Фильмы про супергероев Фильмы про конец света Фильмы про пришельцев Фильмы про гонки на машинах Фильмы про подростков Фильмы про любовь Фильмы про зомби Фильмы про тюрьму Все подборки Фильмы с неожиданным концом Фильмы про измену Фильмы про акул Фильмы про вампиров Фильмы про самураев Фильмы про танцы Фильмы про животных Фильмы про роботов Фильмы про бокс Турецкие сериалы Русские сериалы Советские фильмы.

Мультфильмы Кунг-фу Панда.

Али и Нино 2017(Азербайджанский фильм)

В поисках Дори. Миньоны Бэтмен: Готэм.

Али и Нино () смотреть онлайн | multisoc.ru

Остров собак. Три богатыря и. Юсифа Чеменземинли связывает с Курбаном Саидом то, что сам Чеменземинли был сеидом. Что же касается имени «Гурбан», то Чеменземинли написал короткий рассказ под названием «Гурбан» [6]. Кроме того, он называл себя «Гурбан» в переписке с советской властью Азербайджана в году , когда он просил разрешения вернуться на родину из Европы, куда он был назначен как дипломат, представляющий правительство Азербайджанской Демократической Республики, бывшей в оппозиции у большевиков.

Главный герой романа также был послом АДР. Кроме того, дети Чеменземинли учились в той же гимназии, что и Нино [7]. Во время своей литературной карьеры Юсиф Чеменземинли использовал по меньшей мере 15 различных псевдонимов, начиная с года, когда он был ещё учеником средней школы.

Среди псевдонимов встречается и имя Али имя главного героя романа. Кроме того, имя «Али» появлялось в каждом произведении писателя. Сын писателя Орхан Везиров рассказывал, что в творчестве Юсиф Везира прослеживалась тенденция, когда имена героев переходили из одного произведения в другое.

Орхан Везиров утверждает, что его отец любил имя Али, поэтому даже написал семье как-то открытку за подписью «ваш Али» [8]. Одним из возможных авторов романа считается принявший ислам немецкий писатель и журналист, сын бакинского нефтяного магната Лев Нуссимбаум, который, как и главный герой романа Али-хан, провёл детство в Баку и учился в Бакинской гимназии.

Али и Нино () Смотреть онлайн, полный фильм бесплатно в хорошем качестве hd

Под фотографией шестилетнего Нуссимбаума, где он стоит в кавказском облачении, напечатанной в New York Harold Tribune, стоит подпись: «Эссад-бей — он ненавидит проблемы, но готов на всё». Считается, что Нуссимбаум использовал имя Эссад бей в качестве своего псевдонима есть мнение, что Нуссимбаум перевёл своё имя Лев на арабский — Эссад , а отчество Абрамович на Ибрагим оглу. В издании «Али и Нино» года на итальянском языке под названием «Али Хан» автором был указан именно М.

Чингиз Гусейнов считает, что именно неазербайджанский автор может считаться автором романа, поскольку, как он утверждает, в романе есть неточности, которые не мог допустить автор-азербайджанец, но мог бы допустить человек, лишь внешне приобщившийся к Азербайджану. У Льва Нуссимбаума также была родная сестра по имени Тамара [9]. В романе же дочь Али и Нино также звали Тамарой. Племянница и приёмная дочь баронессы Эльфриды Эренфельс фон Бодмерсхоф Лила Эренфельс утверждает, что именно баронесса Эльфрида Эренфельс является как автором романа, так и носителем псевдонима «Курбан Саид», поскольку именно за ней закреплен псевдоним «Курбан Саид» в немецком издательском каталоге за годы [4] [11].

Эльфрида Фон Бодмерсхоф родилась в году в семье Бодмерсхофов, титулованных самим императором Францем Иосифом I , королём Венгрии и императором Австрийской империи. Училась на экономиста в Стенфордском университете Калифорнии. Знала малаялам.

Али и Нино () смотреть онлайн бесплатно

В конце х она поехала в Индию с целью изучения храмов в южной части страны. В Индии она вышла замуж за принявшего в году ислам Омара Рольфа фон Эренфельса по индийским ритуалам. Лила Эренфельс утверждает, что у неё имеются документы, подтверждающие права баронессы на авторство, в том числе в немецком книжном каталоге «Deutsches Buecherverzeichnis» года обладателем псевдонима «Курбан Саид» и автором романа Али и Нино показана баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф.

В то время имя каждого писателя, который публиковал любую свою книгу в Германии, а позже и в Австрии, автоматически входило в реестр каталога, который, как и всё остальное, находился под контролем нацистов. Лила Эренфельс утверждает также, что первоначальный контракт на издание «Али и Нино» был подписан в году между Эльфридой Эренфельс и издателем Талем.

Лила Эренфельс заявляет, что именно она как правопреемница баронессы обладает правами на первую публикацию романа. На протяжении многих лет, утверждает она, различные люди предъявляли претензии на авторское право. К примеру, в х это была Люси Таль, вдова Петера Таля — владельца издательства, впервые опубликовавшего роман в году в Вене [4].

Роман «Али и Нино» разделён на тридцать глав. Повествование ведётся от первого лица, от имени главного героя Али-хана Ширваншира и заканчивается словами друга Али-хана, ротмистра Ильяс-бека:.

Али хан Ширваншир погиб в 5 часов 15 минут на гянджинском мосту, на своём посту за пулемётом. Его тело упало в сухое русло реки. Ночью я спустился, чтобы спасти его. Оно было пробито восемью пулями. В его кармане найдена тетрадь. Если на то будет воля Аллаха, я доставлю эту тетрадь его жене.

Мы похоронили его рано утром во дворе мечети, как раз перед тем, как русские перешли к последнему наступлению. Наша республика погибла, как погиб Али хан Ширваншир [12]. Подробно описывается Баку начала XX века и жизнь бакинцев в те годы на фоне таких событий, как мировая война , революция , гражданская война и мартовские события года , прибытие англичан в Баку, их уход, становление Азербайджанской Демократической Республики , взятие большевистскими частями Баку , советизация Азербайджана и подавление очагов национального сопротивления.

В романе Али и Нино оказываются вовлечены в события, протекающие на фоне первой мировой войны, большевистской революции, взлёта и падения первой независимой Азербайджанской Республики. Идя в ногу со временем, они вынуждены жить между Востоком и Западом.

Али и Нино (2016) - Трейлер

Будь это географическое положение Баку, отношения Али и Нино, или выбор сторон в войне, всегда в романе присутствует два лагеря — Восток и Запад, охватывающие все аспекты жизни. Согласно Нурангиз Ходжаровой, Курбан Саид не вынуждает читателя на какое-либо суждение, а позволяет судить самому, чтобы решить, будет ли такое разделение разумным, он тонко приглашает читателя выйти за рамки, прямо в душу Али, который не принадлежит полностью ни к Востоку, ни к Западу, а принадлежит иному месту, называемому домом.

Для Али хана Ширваншира эти местом является Баку. Баку в романе является местом, где между Востоком и Западом проходит невидимая граница, где Али влюбляется в Нино, где его предки сражались и умирали, и где хочет умереть он сам [13]. Сравнивая старую и новую части города, Али хан говорит: «Передо мной лежали, по сути дела, не один, а два города, сросшиеся, как две половины ореховой скорлупы.

Скорлупой был внешний город, лежащий по другую сторону древней крепостной стены. Улицы в том городе были широкие, дома — высокие… Граница между Европой и Азией тоже проходила по внешнему городу… А по эту сторону крепостных стен улицы были узкими и кривыми, как восточный кинжал. Если там, за крепостной стеной, в небо вонзались вышки нефтяных промыслов Нобеля, то здесь — в пушистые облака возносились минареты мечетей». Я люблю эти тайны, люблю эти укромные уголки, люблю гудящую тьму ночи, дневной шёпот во дворе мечети.

Люблю потому, что именно здесь Аллах позволил мне явиться на свет человеком, шиитом, последователем имама Джафара. И коли уж Он столь милостив ко мне, так пусть же позволит мне и умереть на этой улице, в этом доме, где я родился» [12] , — говорит Али. Нурангиз Ходжарова пишет, что это слова человека, который не только азиат или европеец, мусульманин или христианин, но человек, который несёт в своём сердце мир и преданность, которые не могут быть сведены на нет какими-либо внешними силами [13].

Тема противостояния Востока с Западом часто встречается в романе. В книге в лице двух влюблённых Али и Нино показывается разница между Востоком и Западом, Азией и Европой, исламом и христианством, двумя и разными и похожими друг на друга культурами Кавказа. Курбан Саид напоминает своим читателям об этом снова и снова. Нино ужасно чувствует себя в Тегеране , в то время как Али чувствует себя не в своей тарелке на одной из вечеринок для британцев в своём новом доме в Баку и отказывается ехать в Париж.

Он говорит Нино: «В Париже я буду несчастен, как ты в Иране. В чужом окружении я буду тонуть, как в водовороте. Вспомни шамиранский дворец, гарем. Ты не смогла вынести Азию, я не смогу выжить в Европе. Давай же останемся здесь, в Баку, ведь здесь так незаметно переплелись Европа и Азия.

Не смогу я уехать в Париж. Там нет ни мечети, ни крепости, ни Сеида Мустафы. Мне необходимо дышать воздухом Азии, чтобы выносить эту орду иностранцев, нахлынувших в Баку. Ты возненавидела меня во время мухаррема, я буду ненавидеть тебя в Париже. Не сразу же, но после какого-нибудь карнавала или бала, куда ты потащишь меня, я начну ненавидеть этот чужой мир и тебя.

Поэтому я должен оставаться здесь. Я здесь родился и здесь хочу умереть». Тем не менее Али, также как и Нино, чужой в Иране, и роль Нины в качестве хозяйки на западной вечеринке кажется фальшивой. Тем не менее, они оба счастливы в Баку, Тифлисе, Шуше.

Поскольку они, как отмечает Элин Сулейманов, у себя дома на Кавказе [14]. Книга, как считает Элин Сулейманов, полна символизма. Например, в эпизоде, где Али преследует похитившего Нино Нахараряна на знаменитом карабахском скакуне , — символ Востока, в то время как Нахарарян едет на своём европейском автомобиле, — символ Запада [14].

Основные действия в романе происходят в Баку. Места города, упоминаемые в романе, существовали и в реальности. В нижеследующей таблице приводятся упоминаемые в романе места города. Amazon [17] WeRead англ.

Рецензируя роман в « Коммерсанте », обозреватель Анна Наринская определяет его текст как ориенталистскую стилизацию. Она пишет:. Характеры героев — мужественного, но пылкого Али и взбалмошной, но верной Нино — неизменны.

Али и Нино, Курбан Саид – скачать книгу fb2, epub, pdf на ЛитРес

Судьбы предрешены. Разговоры назидательно наивны. Казалось бы — Лейла и Меджнун времён Первой мировой и гражданской войн [11]. В году в Батуми была установлена подвижная скульптура «Али и Нино». Скульптором является Тамара Квеситадзе, которую на создание произведения вдохновил роман. Высота скульптур — по семь метров. В самом начале скульптура носила название «Мужчина и женщина». Но после того, как было принято решение установить её в Батуми, фигуры получили имена героев книги Курбана Саида — Али и Нино.

Стальные Али и Нино медленно двигаются навстречу друг другу, меняя положение каждые 10 минут, до тех пор, пока не встретятся и не сольются в одно целое. После этого начинается обратный процесс, а затем всё по новой [21]. Спектакль имел оглушительный успех и получил ряд приглашений на международные театральные фестивали.

Но по неизвестным причинам, спустя несколько месяцев спектакль был закрыт. Только спустя 4 года «Али и Нино» был восстановлен режиссёром с новой труппой Бакинского Муниципального Театра. В международном блоке «Маска плюс» спектакль был представлен на сцене театра «На Страстном».

Оглушительный успех спектакль имел и на Международном Театральном фестивале « Мельпомена Таврии » городе Херсоне Украина. Актриса Нигяр Гасанзаде за роль Нино Кипиани была удостоена награды и диплома за « Лучшую женскую роль ». Роман Али и Нино издавался на 33 языках мира. На сегодня известно более публикаций романа, большинство которых переведены с немецкого оригинала и первого английского перевода. Впервые роман «Али и Нино» с немецкого на азербайджанский язык перевёл в году, в Мюнхене , сотрудник «Радио Свобода» Меджид Мусазаде.

И радио в течение года знакомило слушателей в Баку с этим романом. Скрипты этих передач в настоящее время находятся в Государственном Архиве Азербайджанской Республики. Вторично перевод осуществил сотрудник того же радио Мирза Хазар [22]. Именно его перевод был напечатан в Баку в году в журнале «Хазар». В этом же году роман в переводе Мирзы Хазара был издан в художественно-литературном журнале «Азербайджан».

В году роман на кириллице публикует издательство «Язычы». Позднее роман издавался на азербайджанском в , , , и годах. Перевёл роман Гури Шьюти [23].

Роман издавался на английском 15 раз. Впервые он публикуется в году в Лондоне издательство Hutchinson. Перевела роман в году с немецкого родившаяся в России, позднее эмигрировавшая в Европу берлинская художница Женя Граман е — Она получила разрешения на перевод у Люси Таля, вдовы Петера Таля — владельца издательства, впервые опубликовавшего роман в году в Вене. На сегодня многие издания романа переведены именно с перевода Жени Граман [24].

В этом же году роман публикует в Нью-Йорке издательством Random House. В году Overlook Press публикует роман в Нью-Йорке и права на авторство относятся Люси Талю, а уже в году там же выходит эта нига под издательством Thorndike Press , где автором прав на книгу указана Лила Эхренфелс.

На арабском роман издавался трижды: в , , и Впервые в году роман был опубликован в Бейруте издательством Dar Al-Quds. Перевёл роман Абдель Вахаб аль-Ахмади.

В году — роман также в Бейруте издал Matabat al-Fakih. Перевод был осуществлён с английского перевода немецкого оригинала. Всего на бенгальском языке роман издавался пять раз. Перевёл роман с перевода Женни Грамон доктор Бюльбюль Сарвар. Второй раз роман был издан в году, а в — роман издал в Калькутте Абдур Рахман Маллик.

А в в Дакке — Абдур Роуф Бокул. Последний раз на бенгальском роман был издан в году. В году Magyar Konyvklub издал роман в Будапеште. Перевела книгу Мария Борбаш. Роман семь раз издавался на голландском. Впервые в году в Амстердаме роман издал Ван Холькема и Варендорф.

В и гг. Перевела книгу с английского Эльза Хуг. В году Ван Холькема и Варендорф повторно издали роман. В , и гг. Перевёл роман с немецкого Мейжеринк. На греческом роман был опубликован в году в Афинах издательством Psichogios Publications. Перевели роман с английского Мария и Элени Паксиноу. Роман дважды публиковался на грузинском. В году в Тбилиси издательством Диоген был опубликован перевод Майи Мирианашвили и в году — перевод Гиоргия Джабашвили.

В ноябре года роман был опубликован в Копенгагене издательством Forlaget Vandkhunsten. Перевод с английского осуществил Майкл Дак. В июле года роман был опубликован в Джакарте издательством Serambi.

Перевели роман Мариана А. Роман четырежды издавался на испанском. В году роман был издан в Барселоне Plaza y Janes. Перевод с английского осуществил Адольфо Мартин.

Заслуживает внимания также дастан «Асли и Керем», направленный против религии и её ненавистных народу прислужников. Герои этого дастана — азербайджанец Керем и армянка Асли. Они любят друг друга чистой, большой любовью. Но отец Асли, священник, всячески мешает им соединиться. Он возит свою дочь из одого города в другой, скрывая её от Керема. В Грузии, Армении, в Азербайджане — всюду народ сочувствует любви Асли и Керема, старается помочь им….

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Оригинальный текст нем. Nachts stieg ich hinab, um sie zu bergen. Sie war von acht Kugeln durchbohrt. In seiner Tasche fand ich dieses Heft. Viele Geheimnisse birgt unsere Stadt.