Стивен кинг кладбище домашних животных на английском, Книга «Кладбище домашних животных» на английском

Стивен кинг кладбище домашних животных на английском

Колдун и кристалл: из цикла "Темная Башня". Аукцион г. Кинга рус. Оформить Позже. Не получили код?




Несмотря на предупреждения Джада, горе Луиса подталкивает его на осуществление своего плана. Он, не говоря о своих намерениях, уговаривает Рейчел навестить своих родителей и забрать с собой Эллен.

Стивен кинг кладбище домашних животных на английском

Луис выкапывает тело Гейджа из земли и хоронит его на Могильнике микмаков так же, как и Чёрча. В самолёте Эллен снится кошмар, в котором Виктор Паскоу, о котором она ничего не слышала, отводит её на Кладбище домашних животных и предупреждает о последствиях того, что собирается сделать её отец. Узнав о сне дочери, Рейчел летит из Чикаго обратно в Ладлоу, но в итоге из-за опоздания на самолёт в Бостоне ей приходится добираться до Ладлоу на автомобиле. Пока Луис спит, демон, вселившийся в мёртвого Гейджа, достаёт скальпель из его саквояжа и отправляется к Джаду и убивает его, а затем и приехавшую Рейчел.

Проснувшись, Луис видит следы, ведущие к саквояжу и понимает, что произошло. С помощью смертельной дозы морфия Луис убивает Чёрча и Гейджа и сжигает дом Джада. Затем обезумевший Луис несёт тело Рейчел на Могильник микмаков и хоронит её там, считая, что она вернётся такой же, как и раньше, так как она умерла совсем недавно. Возвратившись домой, он раскладывает на кухне пасьянс , выпадает дама пик.

Вскоре Рейчел кладёт руку на плечо Луиса и необычно глухим голосом говорит: « Дорогой » [2] — [7] — В начале года Стивен Кинг преподавал в Университете Мэна [8] — он читал студентам спецкурс о писательском мастерстве. Чтобы не ездить через весь штат, он решил поселиться рядом с новым местом работы.

После долгих поисков Кинг со своей семьёй переехал в арендованный дом на Ривер-роуд в Оррингтоне ru en , в 5 километрах от Бангора [7] — Дом располагался у оживлённого шоссе, на котором под колёсами автомобилей часто гибли животные. Однажды мальчик по имени Джон Левеск вместе с соседской девочкой Бетани Стэнчифилд подобрали на дороге небольшого зверька по воспоминаниям — то ли белку, то ли мёртвого птенца и похоронили его в песочнице на заднем дворе. Вскоре количество «жертв» увеличилось и захоронение перенесли на близлежащий холм.

Животных перевозили на тележках, дети выкапывали могилку, хоронили трупы, мастерили надгробия и устраивали некое подобие поминок [9] — Могилы стихийно располагались по спирали — древнего символа бесконечности. У входа на кладбище висела табличка, на которой с ошибками было выведено « Pet Sematary » [7] — За кладбищем присматривали порядка 30 детей. Когда писатель узнал об этом месте, он решил использовать историю в одной из своих работ. Временами, когда Кинг хотел поработать в тишине, он отправлялся ближе к месту захоронения [9] — Будучи молодыми родителями, чета Кингов стала устраивать на лужайке у дома игры со своими детьми — Оуэном и Наоми.

Жена писателя, Табита Кинг , вспоминала случай, повлиявший на книгу: « Как и большинству малышей, делающих первые шаги, Оуэну казалось, что убегать от мамы с папой ужасно забавно. Сразу после переезда в Оррингтон Оуэн устроил побег: пересёк лужайку и направился прямиком к шоссе, навстречу смертельной опасности. Мы его поймали, но оба перенервничали не на шутку. А Оуэн как ни в чём не бывало заливался смехом, глядя, как мама с папой рухнули на траву ». Жертвой шоссе стал и домашний кот четы Кингов по кличке Смаки англ.

Стивен кинг кладбище домашних животных на английском

Smucky , погибший, пока Табита с Наоми отправились в магазин за покупками. Стивен хотел рассказать дочери, что кот убежал, но жена настояла на правдивой истории.

Члены семьи соорудили надгробие и возложили цветы на могилу Смаки [9] — Наоми плакала и требовала вернуть домашнего любимца обратно [10]. Идея романа пришла к писателю на третий день после погребения. Автора занимали мысли, что могло бы произойти, если бы он не открыл правду дочери; и что могло бы случиться, если бы кот вернулся на следующий день живой, но принципиально другой.

Ночью писателю снились ходячие трупы, и он стал размышлять о похоронах и современных обычаях, окружающих смерть и погребение [8] :. Помню, как пересекая дорогу, я подумал о смерти кота на шоссе — и как мне показалось , представил, а что если ребёнок погибнет на этой дороге? У нас уже был опыт с бегущим Оуэном, которого я схватил и потащил назад, и две вещи просто собрались воедино. На одной стороне этой двухполосной дороги была мысль о возвращении кота, а на другой стороне шоссе был вернувшийся ребёнок.

В х годах индейцы микмаки часто упоминались в новостях в связи с тем, что Правительство США признало притязания коренных американцев на земельные участки. Кинг определённо имел в виду газетные статьи о спорах вокруг продаж земли и использовал отголоски этих историй в диалогах между Луисом Кридом и Джадом Крэндаллом [12].

Стивен кинг кладбище домашних животных на английском

Сверхъестественное существо Вендиго было «позаимствовано» писателем из фольклора индейцев, проживающих в штате Мэн [13]. Согласно преданиям, этот мифический монстр бродит в лесу в зимнее время в поисках пищи и после того, как он проникает в человека, последний превращается в людоеда [14].

Каждая из трёх частей романа начинается с парафраз , связанных с воскрешением Лазаря [15] Некоторые имена героев позаимствованы из Библии , другие же имеют религиозный смысл [11]. На написание романа у писателя ушло 3 года [7] — Получившееся повествование вгоняло Кинга в депрессию [7] — , он сравнивал работу над «Кладбищем домашних животных» с бесконечным марафоном [16] Роман был окончен в декабре года [7] , по альтернативным данным — в году [11]. Критики описывали несколько перекрёстных связей «Кладбища домашних животных» с другими работами Стивена Кинга:.

Стивен кинг кладбище домашних животных на английском

Кинг считал произведение самым жутким из того, что он написал. Табита называла роман отвратительным; ей было сложно читать и принимать историю о погибшем Гейдже Криде. Друг Стивена Питер Страуб , признав роман «Кладбище домашних животных» ужасным, посоветовал не издавать его. Кинг прислушался к советам, убрал роман в долгий ящик и занялся написанием романа « Мёртвая зона » [9] — [19]. Писатель, по собственным признаниям, не мог представить ситуацию, при которой книга могла попасть на полки магазинов.

Однако роман всё же был опубликован в некотором роде вынужденно. Книги писателя, имевшие огромный успех, приносили издательству миллионы, а писателю только небольшую толику этих доходов. Кинг просил расторгнуть договор и выплатить все причитающиеся ему средства, однако издатель по условиям договора не обязан был выполнять это требование [9] — Стивен хотел подать иск, однако выход из сложившейся ситуации предложил литературный агент Кирби Маккоули ru en. Он предложил Кингу предоставить издательству новый роман в обмен на выплату всех задолженностей.

Так как все романы литературного альтер эго Кинга Ричарда Бахмана могли публиковаться только в «New American Library», Стивен дал согласие на издание «Кладбища домашних животных» [9] — Роман появился в продаже в ноябре года [9] Мне она не нравится. Это ужасная вещь — не с точки зрения исполнения, просто она уводит на самый низ, в беспросветную тьму. Первый тираж романа составил экземпляров. К третей неделе продаж с учётом дополнительных тиражей разошлось копий романа в твёрдом переплёте.

К ноябрю года, вместе с продажами книги в мягком переплёте, продажи сошлись на отметке в 2 копий, а к маю — 4 [3]. Специальная версия романа тиражом в экземпляров, посвящённая летию со дня публикации, появилась в ноябре года. В году издательство « Cemetery Dance Publications ru en » объявило, что роман выйдет в обновлённом негабаритном издании на плотной бумаге с новым предисловием вместе с пятью работами Кинга, издававшимися «Doubleday» с по годы [21] [22].

Аудиокнига на английском языке вышла в году. Текст читал актёрский ансамбль « BBC » [23] [24]. Впервые на русский язык роман был переведён Вадимом Эрлихманом и был нелегально издан издательством «Кэдмен» в году. Перевод был выполнен за 2 недели по ксерокопии книги, в которой не хватало некоторых фрагментов.

Для окончания работы переводчик использовал полную версию романа, которую ему удалось отыскать в Библиотеке иностранной литературы [7] — Так как Интернет в то время не был распространён, а обновлённых страноведческих словарей фактически не было, о значении многих сленговых слов приходилось догадываться; так, Эрлихман вспоминал, что в ключевой сцене гибели Гейджа Крида от удара грузовика у него из карманов вылетали батончики « Сникерс », хотя в оригинале имелись в виду спортивные тапочки англ.

В разных вариантах перевода роман известен также как « Кошачье кладбище » Игорь Багров , « Кладбище домашних любимцев » Александр Тишин [7] и « КлаТбище домашних жЫвотных » Татьяна Покидаева [26]. Ранние версии переводов не были полностью аутентичны исходному тексту — в версии М. Грибановой отсутствует постельная сцена между Рейчел и Луисом, а в версии Эрлихмана подверглись сокращению многочисленные эпизоды романа от нескольких абзацев до нескольких страниц текста [27].

Многие критики называли роман пугающим [1] [5]. Некоторые считали «Кладбище домашних животных» страшнейшей книгой всех времён [28] [29] и самой страшной из написанных Кингом [30] [31]. Стивен Спигнесси относил произведение к числу лучших литературных достижений писателя [11].

Кладбище домашних животных - Тизерный трейлер (HD)

Роман получил две номинации — на « Всемирную премию фэнтези » и на премию « Локус », по итогам которой он занял только седьмую позицию [33] [34] [35]. Он продержался в рейтинге бестселлеров по версии «The New York Times» 32 недели [19] [36] , а по итогам года занял третье место среди самых продаваемых романов в твёрдом переплёте [37] год спустя упав до го места [38].

Согласно данным Американской ассоциации издателей ru en за год, издание произведения в мягкой обложке было самой продаваемой книгой в жанре ужасов [16] Роман был хорошо принят как американской, так и британской публикой [31]. Книга заставляет задуматься о тьме человеческой души.

Смутные намёки, дразнящая неизбежность, приятный темп повествования, по выражению « The Guardian », « обнажают внутренних демонов » [1]. Написанное напоминает страшилку в лавкрафтовском стиле. Некоторые авторы критиковали писателя за поверхностность использованных в произведении страхов. Томас Диш, обозреватель журнала «Сумеречная зона», писал, что ребёнок, вернувшийся из могилы, страшен, но куда хуже смерти нарушения мыслительной деятельности.

Вторил ему Джон Херрон: « Я думаю, все согласятся, что вопрос отсталого ребёнка важнее, поскольку это более реалистично, чем сомнительная идея, что люди могут восстать из могилы » [29] Джесси Нэш, напротив, утверждал, что роман получил особую популярность только благодаря страху возвращения из мёртвых [2] Одна из главных идей романа свидетельствует о том, что ужас может вторгнуться в жизнь человека, приняв любой облик.

Страх в произведении проявляется не только благодаря зомби и древним духам, но и в виде детской боязни Волшебника из страны Оз ; его боялась Зельда Голдман сестра Рейчел Крид и он преследует Луиса Крида, нашёптывая ему на ухо о болезнях и смертях [7] — В произведении Волшебник является символом непредсказуемого и безразличного зла [15] Некоторым рецензентам не понравилось нагромождение названий различных товаров [5].

Однако то обстоятельство, что Луис Крид оплачивает похороны сына кредитной картой « MasterCard », не только создаёт эффект пугающей рекламной кампании, но и проецирует мир потребления, показывая читателям, что ужасные вещи из книги могут произойти в реальности [39]. Название романа на первый взгляд кажется глупым и безобидным. Будничное начало произведения сменяется душераздирающей невыносимой жестокостью. Кинг как рассказчик тонко использует бессознательное чувство враждебности и преследующее его чувство вины, свойственное людям, чувствующим рутину жизни и воспитывающим маленьких детей [5].

Несмотря на сильный импульс романа, эти перетасовки ослабляют «ужасающее» воздействие написанного [40]. Шокирующее окончание книги, связанное со смертью ребёнка, напоминает другой роман Кинга — «Куджо» [41] Также роман сравнивали с классическим хоррор-рассказом Уильяма Уаймарка Джекобса « Обезьянья лапка » [1] [5] [12] [41] [42] и с «Событиями на ферме Порос» Т.

Клайна [29] Карты России для Garmin Распродажа Все категории. Программы-переводчики Электронные словари Распродажа Все категории. Учебники по русскому языку для иностранцев РКИ. Уровень 4. Книга на английском языке. Автор ы. Нет в нашем ассортименте.

Описание Транслит Жизнь Луиса Крида практически идеальна — престижная работа, красавица жена, двое милых детей… Однако семейство переезжает в новый дом в городке Ладлоу, штат Мэн, не подозревая, что леса в этих местах хранят ужасный секрет; страшнее самой смерти.

Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем. Предназначается для продолжающих изучать английский язык уровень 4 — Upper-Intermediate. Zhizn Luisa Krida prakticheski idealna — prestizhnaja rabota, krasavitsa zhena, dvoe milykh detej… Odnako semejstvo pereezzhaet v novyj dom v gorodke Ladlou, shtat Men, ne podozrevaja, chto lesa v etikh mestakh khranjat uzhasnyj sekret; strashnee samoj smerti.

Стивен кинг кладбище домашних животных на английском

Dlja udobstva chitatelja tekst soprovozhdaetsja kommentarijami i kratkim slovarem. Prednaznachaetsja dlja prodolzhajuschikh izuchat anglijskij jazyk uroven 4 — Upper-Intermediate. Легко читаем по-английски. Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем. Предназначается для продолжающих изучать английский язык уровень 4 — Upper-Intermediate.

Стивен Кинг. Кладбище домашних животных. Часть 1

Кладбище домашних животных на английском 14,90 лв. Количество Кладбище домашних животных на английском. Артикул: Категории: Для детей , Иностранный язык , Мистика , Обучающая Литература , Подростковая литература , Фантастика , Художественная литература Метки: английский язык , Для школьников , мистика.

Описание Дополнительная информация Описание Жизнь Луиса Крида практически идеальна — престижная работа, красавица жена, двое милых детей… Однако семейство переезжает в новый дом в городке Ладлоу, штат Мэн, не подозревая, что леса в этих местах хранят ужасный секрет; страшнее самой смерти.

Дополнительная информация Вес 0,35 кг. Приключенческие рассказы на английском Страниц Обложка Мягкая 14,90 лв.